8 de febrero de 2014

"Los Persas" de Ésquilo en versión rítmica de Agustín García Calvo




Acabo de leer la traducción de Los Persas de Esquilo publicada por Agustín García Calvo en la editorial Lucina. La traducción viene precedida de unos jugosos prolegómenos sobre coros, tragedia antigua y teatro, en los que García Calvo intenta que el lector se despoje de las ideas preconcebidas que pudiera tener sobre el teatro y la tragedia griega, y perciba todo lo que hay de extraño y asombroso en Los Persas de Esquilo (o de Ésquilo, como prefiere transcribir el traductor).
De las virtudes de García Calvo como traductor ya hemos hablado en ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ en otra ocasión. Aparte de su escrupulosa fidelidad al texto original griego o latino, su principal mérito estriba en su capacidad para imitar el ritmo de la poesía antigua y forzar la lengua castellana para producir en el lector actual el mismo efecto que debió percibir el lector o espectador de la Antigüedad. En esta versión de Los Persas desde los primeros versos nos sentimos atrapados por el ritmo de los anapestos e inmersos en un lenguaje extraño y solemne a la vez. Cada vez que varía el tipo de versificación (trímetros yámbicos, tetrámetros trocaicos, cantos corales) se marca con una anotación en el margen y un cambio en el tipo de letra.

La traducción de García Calvo consigue transmitir en castellano toda la majestuosa grandeza de esta obra de Esquilo, la más antigua tragedia griega conservada completa. Esta versión se añade a la serie de magníficas traducciones de autores antiguos que ha publicado García Calvo en Lucina: La Ilíada de Homero, Edipo Rey de Sófocles, Los Carboneros de Aristófanes, De Rerum Natura de Lucrecio y la antología Poesía antigua (De Homero a Horacio). Precisamente en esta antología se incluía ya una versión del comienzo de Los Persas de Esquilo, que se puede escuchar a continuación, en la voz del propio Agustín García Clavo, junto con el texto original griego.



En: ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΣ de Juanjo Castro
  jueves, 5 de mayo de 2011